si le dicen que el destino
del mundo es el rocío o
el llanto por aquellos
que se han ido
hito no yo ô
aware to kiku mo
tsuyukeki ni
okururu sode ô
omoi koso yare
Razona la princesa: el destino de una (hito no yo ô), o al menos por lo que una escucha (kiku), es semejante al más fugaz rocío (tsuyukeki: húmedo y cubierto de rocío). Sin embargo, seguimos melancólicos (aware), derramando lágrimas (tsuyu) por aquellos que hemos dejado atrás (yaru: enviar). En el caso de este poema, aware sugiere cierta comunidad de sentimientos entre la dama y Genji: ella también llora el amor muerto, ¡que es él!. Consigue decírselo de manera cortés (yare)
____________________________________________________________________________
Libro de amor de Murasaki (poesía de la historia de Genji)
Genji monogatari ("La Novela de Genji")
Genji monogatari ("La Novela de Genji")
Murasaki Shikibu (Kioto 978? - 1014?)
Editorial Pre-Textos, 2008
El
Genji Monogatari -la primera novela de la Historia- es la obra
imperecedera de una de las escritoras más geniales que ha conocido la
literatura de todos los tiempos y países: Murasaki Shikibu, una dama de
corte del Japón medieval a quien la crítica no ha vacilado en comparar a
Homero y Proust.
No hay comentarios:
Publicar un comentario